Panasonic показал рупор-переводчик

#panasonic #переводчик
Чтение на 1 мин

В Японии очень плохо с иностранными языками. Люди, работающие в стремительно растущем в стране восходящего солнца туристическом секторе, с трудностью выражают свои мысли даже на английском. Для того, чтобы помочь преодолеть языковой барьер, японская компания Panasonic разработала умный мегафон, переводящий фразы на три языка.

Рупор получил название Megahonyaku, что означает “мегафонный перевод”. Устройство записывает произнесённую фразу и ретранслирует её, добавляя перевод на английский, корейский и китайский языки. Без подключения к интернету рупор распознаёт около 300 фраз, используемых для донесения до туристов информации и обращения внимания. Например, фразы “поезд задерживается” и “просим оставаться в своей очереди”.

Panasonic Megahonyaku. Источник - Kyodo
Panasonic Megahonyaku. Источник – Kyodo

Мегафон пригодится в местах, требующих быстрого и точного распространения информации – аэропортах, терминалах, а также близ достопримечательностей. Потребность в таком рупоре будет особенно высока в 2020-м году во время Олимпиады в Токио. Шум для устройства также не является преградой, а если какое-то слово рупор и не услышал, встроенный переводчик догадается исходя из контекста. Начиная с 2015-го года, умный рупор тестировали в полиции, а также важных транспортных узлах.

С 20-го декабря этого года Panasonic начинают полномасштабное распространение сервиса. Тем не менее, японская компания не намерена продавать устройства просто так – клиент заключает договор на три года с ежемесячной платой в 20 000¥ (около 170€). При заключении договора клиент получает рупор, подписку на сервис “мегафонного перевода”, а также системные обновления (содержащие новые фразы) и гарантию на устройство. К 2018-му году Panasonic надеется распространить 30 000 мегафонов.