Google Translate становится умнее

#google translate #машинный перевод #нейросеть
Чтение на 1 мин

Каждый из нас хоть раз использовал Google Translate. Но часто ли нам получается перевести слова или фразы правильно? За 10 лет работы популярного сервиса главной проблемой остаётся неточность переводов. Теперь инженеры в Google намерены исправить эту проблему, используя для переводов нейросетевые алгоритмы.

Сравнение качества переводов между основными языками Google Translate. PBMT - прежний (статистический) алгоритм перевода. GNMT - нейросетевой алгоритм.
Сравнение качества переводов между основными языками Google Translate. PBMT – прежний (статистический) алгоритм перевода. GNMT – нейросетевой алгоритм. Источник – Google Research.

Новый алгоритм сокращает количество ошибок на 55-85%

Принцип работы нового алгоритма Google Translate заключается в том, что вместо того, чтобы выбирать максимально подходящий (рекомендуемый) перевод фраз или слов, программа разбивает фразу на взаимосвязанные части и переводит эти части исходя из контекста. Как заявляют в Google Research, новый алгоритм (GNMT, Google Neural Machine Translation) сокращает количество ошибок на 55-85%, что существенно улучшает качество машинного перевода.

Вместе с публикацией результатов своих исследований, Google интегрировала нейросетевой алгоритм для переводов с китайского на английский – 18 миллионов переводов в день относятся именно к этой языковой паре. Перевод для остальных пар продолжает разрабатываться и исследоваться, но в ближайшие месяцы и для некоторых из них ожидается интеграция нового алгоритма.

Несмотря за прогресс, достигнутый в разработке GNMT, алгоритм продолжает давать такие сбои, как игнорирование при переводе целых слов или неправильный перевод редко употребляемых терминов. Таким образом, до той поры, когда машины действительно смогут заменить людей, ещё очень далеко.